Ferramenta canadense de Tradução do Conhecimento ganha versão em português brasileiro

Catiele Raquel Schmidt, Doutoranda em Enfermagem no PEN/UFSC, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

Elisiane Lorenzini, Doutora, Docente Permanente no PEN/UFSC Enfermagem UFSC, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. 

Logo do periódico Texto & Contexto - Enfermagem

A Tradução do Conhecimento (TC) tem ganhado espaço no desenvolvimento das pesquisas, porém, muitos pesquisadores ainda necessitam de apoio, esclarecimentos e suporte quanto às ações para realizar a TC. Pensando nisso, o artigo Tradução e Adaptação Transcultural da Ferramenta Knowledge Translation Planning Template para o contexto brasileiro, escrito em 2023 pela doutoranda Catiele Raquel Schmidt, em conjunto com a autora do instrumento Melanie Barwick e a pesquisadora doutora Elisiane Lorenzini, foi publicado no periódico Texto & Contexto – Enfermagem, o qual disponibiliza uma ferramenta de planejamento de TC já utilizada no Canadá, porém agora, para uso no Brasil.

A Tradução do Conhecimento é um processo com múltiplas ações que contribuem para mover as descobertas científicas para práticas efetivas. Algumas estratégias são necessárias para o aumento do uso dos dados da pesquisa na prática, tais como: identificar as necessidades da comunidade ou da organização que irá se beneficiar da aplicação do conhecimento; pesquisadores trabalharem em conjunto com os usuários finais para adaptar as descobertas científicas às necessidades específicas do contexto; disseminar o conhecimento para os usuários finais por meio de diferentes canais, como treinamentos, workshops e publicações; avaliar as ações para verificar se as práticas implementadas estão gerando resultados positivos e, se necessário, fazer ajustes para melhorar a eficácia do processo. 

Assim, para que o conhecimento científico produzido venha a ser compreendido e aproveitado pela sociedade de maneira geral, diferentes ferramentas são utilizadas, porém, percebemos que estas estavam disponíveis apenas em outros idiomas. Dessa forma, a pesquisa teve como objetivo realizar a tradução, adaptação transcultural e validar o conteúdo da Knowledge Translation Planning Template para a língua portuguesa do Brasil.

Agora disponível no website do hospital SickKids de Toronto, Canadá, o Modelo de Planejamento de Tradução do Conhecimento (em português), é uma ferramenta que visa auxiliar os pesquisadores no processo do planejamento das ações de TC para disseminação das evidências geradas no decorrer do seu estudo. 

Proposta por Melanie Barwick em 2008, a ferramenta oferece um guia composto por 13 itens que auxiliam no planejamento do processo de TC. São eles: Parceiros do Projeto; Envolvimento do parceiro; Papéis do parceiro; Experiência com TC; Usuários do conhecimento (UCs); Mensagens principais (MP); Objetivos de TC; Estratégias de TC; Processo de TC; Avaliação de TC; Recursos; Itens do orçamento; Executando seu plano de TC.

Assim, as pesquisadoras, desenvolveram a tradução, adaptação transcultural e validação do modelo em seis etapas. Cuidadosamente planejadas, incluem tradução, retrotradução, avaliação por um comitê de juízes, pré-teste com docentes e discentes de pós-graduação e a aprovação final, discutida de maneira presencial, em Toronto, Canadá com autora do instrumento.

Os resultados do estudo apresentaram ótimo índice de validade e conteúdo e coeficiente Kappa, que são testes estatísticos para verificar se a ferramenta realmente apresenta o conteúdo de maneira compreensível para a realidade brasileira. O pré-teste confirmou sua relevância e abrangência para o público-alvo. 

Essa pesquisa não apenas disponibiliza uma ferramenta avançada para auxiliar a comunidade acadêmica e de saúde a planejar a disseminação do conhecimento científico, mas também demonstra o compromisso contínuo das pesquisadoras com o tema.

Para ler o artigo, acesse

SCHMIDT, C.R., BARWICK, M. and LORENZINI, E. Tradução e adaptação transcultural da ferramenta Knowledge Translation Planning Template para o contexto brasileiro. Texto & Contexto – Enfermagem [online]. 2023, vol. 32, e20230116 [viewed 15 April 2024]. https://doi.org/10.1590/1980-265X-TCE-2023-0116pt. Available from: https://www.scielo.br/j/tce/a/MxVs53mkY7TPmPw9DvGtwSp/ 

Links externos

Texto & Contexto – SciELO: http://www.scielo.br/tce

Texto & Contexto – Site do periódico: http://www.textoecontexto.ufsc.br

Texto & Contexto: Facebook | Twitter

 

 

Como citar este post [ISO 690/2010]:

SCHMIDT, C.R. and LORENZINI, E. Ferramenta canadense de Tradução do Conhecimento ganha versão em português brasileiro [online]. BlogRev@Enf, 2024 [viewed ]. Available from: https://blog.revenf.org/2024/04/15/ferramenta-canadense-de-traducao-do-conhecimento-ganha-versao-em-portugues-brasileiro/

 

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

Post Navigation